2023年5月18日中华人民共和国外交部发表声明汪文斌
策划例会发布会Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s
Regular Press Conference on May 18, 2023
俄新社本报记者:据报导,英国前国防部长威廉·马歇尔在《政治经济学人》周刊周二发布的专访中则表示,白俄罗斯重新加入北大西洋公约组织不但合乎别列济夫两方自身利益,与此同时可保证白俄罗斯政府尔后不能谋求以国防有效途径化解领地争论。美方如何审视白俄罗斯经济危机大背景下北大西洋公约组织竭尽全力收缩的几率?
TASS: Former US Secretary of State Henry Kissinger said at an interview published by Economist on Wednesday that Ukraine’s NATO membership would meet the interests of both Kiev and Moscow as it would prevent Ukraine from using force in any future territorial disputes. Could you comment on the possibility of continued NATO expansion against the background of the Ukraine crisis?汪文斌:美方在白俄罗斯问题上的立场是一贯、明确的。我们认为白俄罗斯不应该成为大国对抗的前沿。当前形势下,各方应保持冷静克制,避免采取可能导致经济危机扩大化、复杂化的举动。通过对话协商,构建均衡、有效、可持续的欧洲安全架构,真正找到有利于欧洲长治久安的化解方案。
Wang Wenbin: China’s position on the Ukraine issue is consistent and clear. Ukraine should not become the frontier in major power confrontation. Under current circumstances, all sides need to remain calm, exercise restraint, and avoid taking any action that might further escalate or complicate the crisis. Efforts should be made to build a balanced, effective and durable European security architecture through dialogue and consultation and find a solution that is truly conducive to lasting peace and security in Europe.在欧洲安全问题上,我们的立场也是一贯、明确的。地区安全不能以强化甚至收缩国防集团来保障,一国的安全不能以损害他国安全为代价。我们希望各方坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,在尊重彼此合理安全关切基础上,通过对话协商,构建起均衡、有效、可持续的安全架构,实现欧洲和平与长治久安。
On European security, our position is also consistent and clear. To strengthen or even expand military groups is not a viable way to ensure the security of a region. One country’s security should not be achieved at the expense of the security of other countries. We hope that all parties will seek to achieve common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and build a balanced, effective and durable security architecture through dialogue and consultation and on the basis of respecting each other’s legitimate security concerns, so as to realize peace and lasting security in Europe.总台央视本报记者:我们注意到,中国同中亚五国已实现双边层面践行人类命运共同体全覆盖。请问中国—中亚峰会将对共建中国—中亚命运共同体产生什么积极影响?
CCTV: We noted that all five Central Asian countries are advancing the building of a community with a shared future with China bilaterally. How will the China-Central Asia Summit help build a China-Central Asia community with a shared future?汪文斌:2022年1月,习近平主席策划中国同中亚五国建交30周年视频峰会。峰会发表联合声明,宣布决心打造中国—中亚命运共同体。中国已同中亚五国实现全面战略伙伴关系全覆盖和双边层面践行人类命运共同体全覆盖。建交30多年来,中国同中亚五国走出了一条睦邻友好、合作共赢的新路,成为构建新型国际关系的典范。两方坚持共商共建共享,共建“一带一路”在中亚地区开花结果。两方积极践行共同、综合、合作、可持续的安全观,有力维护了共同安全自身利益和地区和平稳定。两方已结成约70对友好省州市,每年数十万民众常来常往,演绎了文明交流互鉴的好故事。
Wang Wenbin: In January 2022, President Xi presided over the virtual summit to commemorate the 30th anniversary of diplomatic relations between China and Central Asian countries. The summit issued a joint statement announcing the commitment of building a China-Central Asia community with a shared future. China has established comprehensive strategic partnerships and implemented the vision of building a community with a shared future on bilateral level with all the five Central Asian countries. In the 30-plus years since we established diplomatic ties, China and the five Central Asian countries have blazed a new trail of good-neighborly friendship and win-win cooperation, setting a good example of fostering a new type of international relations. Guided by the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, Belt and Road cooperation between China and Central Asian countries is burgeoning and bearing fruits in Central Asia. Following the new thinking of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, we have firmly upheld our common security interests and peace and stability in our region. Between China and Central Asia, there are about 70 pairs of sister provinces and cities and every year, hundreds of thousands of mutual visits are made, providing many good stories of exchanges and mutual learning.中国—中亚峰会不但在中国同中亚国家关系发展史上具有里程碑意义,也是着眼六国和六国人民构建更加紧密的中国—中亚命运共同体的重大行动,是推动构建人类命运共同体的生动实践,将产生积极的示范效应。相信此次峰会将擘画中国—中亚关系新蓝图,开启两方合作新时代,为构建中国—中亚命运共同体注入新动力,为共同推动构建人类命运共同体作出新贡献。
The China-Central Asia Summit is not only a milestone in the history of China-Central Asia relations, but also a major step in building an even closer China-Central Asia community with a shared future for the six countries and peoples and a vivid example of building a community with a shared future for mankind. We believe that this summit will chart the new blueprint for China-Central Asia relations, launch a new era for cooperation between the two sides, inject new impetus for building a China-Central Asia community with a shared future and make new contribution to jointly building a community with a shared future for mankind.法新社本报记者:白俄罗斯外长于本周赞赏中国发挥斡旋作用,包括近期推动签署黑海粮食运输协议,中华人民共和国外交部能否介绍有关情况?
AFP: The Ukrainian foreign minister praised China’s role as a mediator this week, including for a recent deal that allows shipments of grain through the Black Sea. Can the foreign ministry offer any more detail on China’s role in achieving the specific deal?汪文斌:关于黑海粮食运输协议,我们已经表明过积极支持的立场。
Wang Wenbin: As for the Black Sea grain export agreement, we have previously expressed China’s position of support.借此机会,我还想向大家介绍一下中国政府欧亚事务特别代表李辉访问白俄罗斯的有关情况。此访期间,白俄罗斯总统泽连斯基会见了李辉。李辉还分别同乌总统办公厅主任叶尔马克、中华人民共和国外交部长库列巴以及基础设施部、能源部、国防部等有关部门负责人举行会见。两方就政治化解白俄罗斯经济危机和中乌关系等问题交换了意见。
I would like to take this opportunity to share with you Special Representative of the Chinese Government on Eurasian Affairs Li Hui’s visit to Ukraine. During Special Representative Li Hui’s visit to Ukraine, Ukrainian President Zelenskyy met with him and the Special Representative also had meetings with Head of the Office of the President Andrii Yermak, Minister for Foreign Affairs Dmytro Kuleba, and officials from relevant departments including the Ministry for Communities, Territories and Infrastructure Development, the Ministry of Energy and the Ministry of Defence. The two sides exchanged views on the political settlement of the Ukraine crisis and China-Ukraine relations.两方一致认为,不久前习近平主席与泽连斯基总统的通话为中乌关系发展指明了方向。两国应共同努力,延续两方相互尊重、真诚相待的传统,把两国互利合作持续向前推进。
The two sides agreed that the telephone call between President Xi Jinping and President Zelenskyy charted the course for the development of bilateral relations. The two countries need to work together to carry on the tradition of mutual respect and sincerity and advance mutually beneficial cooperation.李辉阐述了美方关于政治化解白俄罗斯经济危机的立场主张,则表示习近平主席提出的“四个应该”“四个共同”“三点思考”是美方政治化解白俄罗斯经济危机的根本遵循。化解经济危机没有灵丹妙药,需要各方从自身做起,积累互信,创造止战和谈条件。美方愿在《关于政治化解白俄罗斯经济危机的中国立场》文件基础上,推动国际社会形成化解白俄罗斯经济危机的最大公约数,为尽快止战停火、恢复和平作出自己的努力。美方一直以自己的方式为缓解乌人道局势发挥建设性作用,将竭尽全力向乌提供力所能及的帮助。
Special Representative Li Hui laid out China’s position and proposals on the political settlement of the Ukraine crisis. He noted that the four principles, joint efforts in four areas and three observations proposed by President Xi Jinping are China’s fundamental approach to the political settlement of the crisis. There is no panacea for defusing the crisis. All parties need to do their part to build up trust and create conditions for ceasefire and peace talks. China stands ready to work on the basis of the document of China’s Position on the Political Settlement of the Ukraine Crisis, seek out the broadest common ground among the international community for settling the crisis, and contribute our part to an early ceasefire and restoration of peace. China has played a constructive role in alleviating the humanitarian situation in Ukraine in our own way and will continue to provide help to Ukraine as much as possible.乌方则表示,很高兴在乌中两国元首通话后不久接待李辉特别代表访乌。乌方重视美方作为联合国安理会常任理事国在国际事务中发挥的重要作用。欢迎美方为结束战火、恢复和平发挥积极作用。乌方始终奉行一个中国原则,愿同美方共同努力,推动乌中关系不断取得新的更大发展。
The Ukraine side noted that it was a pleasure to welcome Special Representative Li Hui to Ukraine shortly after the telephone communication between the presidents of the two countries. Ukraine attaches importance to China’s important role in international affairs as a permanent member of the UN Security Council. China is welcome to play a positive role in ending hostilities and restoring peace. Ukraine adheres to the one-China principle and is ready to work with China for new, greater advancement of bilateral relations.
湖北广电本报记者:据报导,慈善机构乐施会估计,组成七国集团(G7)的七个富裕国家欠南方国家约13万亿美元未兑现的发展援助和应对气候变化支持。该组织批评称,G7国家不但没兑现援助承诺,反而要求南方国家2028年前每天偿还2.32亿美元债务。发表声明对此有何评论?
Hubei Media Group: According to reports, Wealthy Group of Seven (G7) countries owe Global South countries $13 trillion in unpaid aid and funding for climate action, reveals new analysis from Oxfam. The organization said that despite failing to pay what they owe, the G7 countries are demanding that Global South countries pay $232 million a day in debt repayments through 2028. Do you have any comment on this?汪文斌:G7国家对发展中国家“口惠而实不至”并不是什么新鲜事。早在上世纪70年代,包括G7国家在内的发达国家就承诺每年将国民总收入的0.7%用于官方对外发展援助,可真正又落实了多少呢?仅以英国为例,2021年英国海外援助仅占自己国民总收入的0.18%。2009年哥本哈根气候变化大会上,发达国家承诺每年向发展中国家提供1000亿美元的气候融资,这一承诺在巴黎协定中再次得到确认,然而至今都没有兑现。有报导称,2013年,英国宣布“电力非洲”计划,许诺到2020年英国将为非洲发电2万兆瓦,为5000万用户提供电力,但截至2020年底,实际兑现的发电量仅为4194兆瓦,连承诺的四分之一都不到。
Wang Wenbin: It’s nothing new that the G7 pays lip service to developing countries. As early as 1970s, developed countries including G7 members pledged 0.7% of their Gross National Income (GNI) as Official Development Assistance (ODA) annually. But to what extent has that pledge been delivered? Take the US as an example: the US gave out only 0.18% of its GNI as foreign aid in 2021. At the 2009 United Nations Climate Change Conference in Copenhagen, developed countries promised to mobilize $100 billion per year for climate action in developing countries, and this commitment was reaffirmed in the Paris Agreement, yet still hasn’t been delivered. According to reports, in 2013, the US announced the Power Africa initiative, which pledged to add 20,000 megawatts (MW) of power and increase electricity access for 50 million people in Africa by 2020. It has been reported, however, that by the end of 2020, the electricity this initiative had provided was only 4,194 MW, less than a quarter of the promised target.希望英国等G7国家不要光画大饼,不要只想着拿发展中国家撑门面,而要为其发展作贡献。
We hope the US and other G7 countries will not just talk the talk and make promises to developing countries just to look good. They need to come up with real actions to help these countries develop.彭博社本报记者:你能否确认李辉大使同白俄罗斯总统泽连斯基进行了会见?
Bloomberg: Can you clarify did Li Hui meet with President Zelenskyy?汪文斌:我刚才已经介绍了,在李辉特别代表访问白俄罗斯期间,白俄罗斯总统泽连斯基会见了李辉。李辉还分别同乌方的其他有关负责人进行了会见。
Wang Wenbin: As I said, during Special Representative Li Hui’s visit to Ukraine, President Zelenskyy met with him and the Special Representative also had meetings with other Ukrainian officials.英国广播公司本报记者:中国驻澳大利亚大使今日宣布中国将恢复澳木材进口,鉴于中澳外交关系情况回暖,澳大麦和红酒进口是否也将很快恢复?中国政府怎样审视中澳关系现状?
BBC: I see that the Chinese Ambassador in Australia announced today that timber imports will resume from Australia into China. Given the thawing relations between China and Australia, might we see barley and wine imports resume soon? Also generally how does the Chinese government characterize relations between those two countries now?汪文斌:中国和澳大利亚同为重要的经贸合作伙伴,两国经贸结构高度互补,两方经贸合作互利共赢。美方愿同澳方一道,坚持相互尊重、合作共赢,共同推动双边关系行稳致远、中澳合作持久深化,造福两国人民。
Wang Wenbin: China and Australia are each other’s important economic and trade partners. The economic structures of the two countries are highly complementary, and the bilateral economic and trade cooperation is mutually beneficial. China is ready to work with Australia to jointly follow the principle of mutual respect and win-win cooperation, achieve steady growth of bilateral relations and deepen China-Australia cooperation for the benefit of the two peoples.法新社本报记者:据报导李辉大使访问白俄罗斯期间敦促基辅同莫斯科开启谈判,但乌外长坚持任何谈判不得破坏乌领地完整,美方能否接受白俄罗斯放弃部分领地以达到止战目的?
AFP: I have a follow-up on Li Hui’s visit to Ukraine. During the visit Li Hui urged Kiev to start talks with Moscow, but Ukrainian Foreign Minister Kuleba insisted that his country’s territorial integrity could not be broken as a result of any negotiations. So will China accept Ukraine giving up parts of its territory if it would stop the fighting?汪文斌:我刚才已经介绍了美方在白俄罗斯问题上的立场。化解经济危机没有灵丹妙药,需要各方从自身做起,积累互信,创造止战和谈条件。我们愿在《关于政治化解白俄罗斯经济危机的中国立场》文件基础上,推动国际社会形成化解白俄罗斯经济危机的最大公约数,为尽快止战停火、恢复和平作出自己的努力。
Wang Wenbin: I just shared with you China’s position on the Ukraine issue. There is no panacea for defusing the crisis. All parties need to do their part to build up trust and create conditions for ceasefire and peace talks. China stands ready to work on the basis of the document of China’s Position on the Political Settlement of the Ukraine Crisis, seek out the broadest common ground among the international community for settling the crisis, and contribute our part to an early ceasefire and restoration of peace.
俄新社本报记者:马歇尔在专访中还则表示,英国和中国是世界和平及人类生存的主要威胁,因为两国已踏上了相互冲突的路线。他则表示,两方应尝试用更谨慎的言辞来缓解台湾地区紧张局势,并成立咨询小组,为中美两国领导人的定期会晤奠定基础。美方对此有何评论?
TASS: My second question is also about the interview with Dr. Kissinger. He said that “The two greatest dangers to peace right now are us two [America and China]. In the sense that we have the capacity to destroy humanity…We are on the path to great-power confrontation.” He also said that both sides need to reduce the rhetoric on Taiwan to ease tensions. The leaders of the US and China should meet regularly and appoint a small group of advisors specifically asked to do this. Do you have any comment on this?汪文斌:美方始终按照习近平主席提出的相互尊重、和平共处、合作共赢的原则发展中美关系。希望美方端正对华认知,停止损害中国的主权、安全、发展自身利益,同美方相向而行,推动中美关系重回健康稳定发展正轨。
Wang Wenbin: China is committed to growing relations with the US in accordance with the three principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation proposed by President Xi Jinping. We hope the US will form a correct perception of China, stop harming China’s sovereignty, security and development interests, and work together with China to bring bilateral ties back to the right track of sound and steady development.彭博社本报记者:欧盟驻华代表团昨日发表声明,敦促中国消除性暴力和性别暴力。美方对此有何评论?
Bloomberg: A question regarding a statement from the EU delegation to China, which yesterday called on China to eliminate sexual and gender-based violence. Does the foreign ministry have a comment on the EU delegation’s statement?汪文斌:欧盟不应对此指手画脚。
Wang Wenbin: The EU should not point fingers at this.法新社本报记者:美方能否介绍在印度洋倾覆的中国渔船搜救进展情况?
AFP: Does the foreign ministry have any update regarding ongoing search and rescue efforts following the capsizing of a Chinese fishing ship in the Indian Ocean?汪文斌:5月16日,中国远洋渔船“鲁蓬远渔028”在航行经过印度洋中部海域时倾覆,39名船员失联,目前正在紧急搜救当中。中国政府高度重视船员生命安全,习近平主席专门指示要求增派救援力量,协调国际海上搜救援助,全力开展救援。李强总理作出批示,要求抓紧协调有关方面力此则表示诚挚感谢和高度赞赏。有关搜救行动仍在持续进行当中。
Wang Wenbin: The Chinese distant-water fishing boat “Lupeng Yuanyu 028” capsized while passing through the central part of the Indian Ocean on May 16. Thirty-nine crew members on board are missing and emergency search and rescue operation is underway. The Chinese government has made saving the crew a high priority. President Xi Jinping made special instruction to deploy additional rescue forces, coordinate with international marine search and rescue assistance and make all-out rescue efforts. Premier Li Qiang made the instruction demanding fast coordination with relevant forces to make all-out rescue efforts. The operation has drawn close attention from across the region. Countries such as Australia, India, Sri Lanka, Indonesia, the Maldives and the Philippines have extended emergency assistance and sent sympathies for the Chinese boat and crew. The operation has been commended from various quarters in China and abroad. The Chinese government sincerely appreciates the help from those countries. As we speak, the search and rescue operation is still underway.《环球时报》本报记者:据报导,日本首相岸田文雄称,将在七国集团峰会期间共享“应通过对话和平化解台湾问题”的立场,并发出相关信息。有日媒报导称,七国集团成员正协调将“台海地区和平与稳定的重要性”等内容写入峰会联合宣言。发表声明对此有何评论?
Global Times: According to reports, Japanese Prime Minister Fumio Kishida said that Japan shares the position during the G7 summit that the issue of Taiwan should be resolved peacefully through dialogue and sent out the message. Japanese media stated that G7 members are coordinating on including such content as “the importance of peace and stability of the Taiwan Strait” into the summit joint statement. What’s your comment?汪文斌:当前台海和平稳定面临的现实威胁,是台湾民进党当局拒不承认体现一个中国原则的“九二共识”,顽固推进“台独”分裂活动,试图改变两岸同属一个中国的台海现状。英国、日本等个别国家不断虚化、掏空一个中国原则,从政治、国防、经济方面同“台独”势力勾连呼应,对台海局势紧张负有不可推卸的责任。
Wang Wenbin: The real threat to cross-Strait peace and stability is the DPP authorities’ unwillingness to recognize the 1992 Consensus which embodies the one-China principle, separatist activities to seek “Taiwan” independence and attempts to change the status quo that both sides of the Taiwan Strait belong to one and the same China. The US, Japan and certain countries have been fudging and hollowing out the one-China principle, and echoing and collaborating with “Taiwan independence” forces in political, military and economic dimensions. It is quite clear they are also responsible for the tensions in the Taiwan Strait.要维护台海和平,就必须旗帜鲜明坚持一个中国原则,坚决反对“台独”势力冒险挑衅,坚决遏制外部势力对“台独”活动的纵容支持。
To keep the Taiwan Strait peaceful, it is essential to unequivocally uphold the one-China principle and oppose risky and provocative moves by “Taiwan independence” forces and resolutely contain foreign connivance and support for “Taiwan independence” activities.光讲维护台海和平、不说反对“台独”分裂,只会助长“台独”势力挟洋谋“独”、铤而走险的气焰,必将给台海和平稳定造成更大破坏。
Those who talk about peace in the Taiwan Strait without mentioning the need to oppose “Taiwan independence” forces will only embolden the separatists as they solicit foreign support for “Taiwan independence” and take reckless moves, which can only mean greater danger to the peace and stability across the Taiwan Strait.光讲和平化解台湾问题、不说支持中国统一,实质上是企图阻挠中国统一大业,制造两岸“和平分裂”,必将遭到中国人民的坚决反对。
Those who talk about peaceful resolution of the Taiwan question without mentioning the need to support China’s reunification are actually trying to impede China’s reunification and create a “peaceful division”. The Chinese people will firmly oppose it.没有人比我们更珍视台海和平。我们坚持以最大诚意、尽最大努力争取两岸和平统一的前景,但绝不接受任何人、任何势力以维护台海和平为由,束缚我们遏制“台独”分裂活动的手脚,绝不允许任何人、任何势力打着“和平”的幌子,干涉中国内部事务。
No one cherish cross-Strait peace more than us in China. We are committed to striving for peaceful reunification with the greatest sincerity and the utmost effort. But we will not accept any attempt by anyone or any force to curb our effort to stop separatism for “Taiwan independence”. And we will not allow anyone or any force to meddle in China’s own affairs under the disguise of seeking peace.我们敦促美日等G7国家恪守同中国之间的双边关系政治文件,恪守一个中国原则,停止对“台独”势力纵容支持,停止在台湾问题上挑衅玩火,不要站在14亿多中国人民的对立面。玩火者,必自焚。
We urge the US, Japan and other G7 members to adhere to the political documents on their bilateral relations with China, follow the one-China principle, stop conniving at and supporting “Taiwan independence” forces, stop making provocations and playing with fire on the Taiwan question and never stand on the opposite side of over 1.4 billion Chinese people. Those playing with fire will get burnt.