「双语」例行记者会/Regular Press Conference(2023-6-16)

2023-06-18 0 761

2023年6月16日中华人民共和国外交部发表声明汪文斌

策划例会发布会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s

Regular Press Conference on June 16, 2023
「双语」例行记者会/Regular Press Conference(2023-6-16)

该台中央电视台本报记者:据报导,14日,美国白宫陆委会印太外交事务技术顾问斯图尔特、中华人民共和国国务院亚太地区外交事务脊介Lavardac就布杰弗逊访美向本报记者Alappuzha。斯图尔特称,美外交政策是一贯作风的,即同我国市场竞争,但不谋求武装冲突、对付或“新美苏”,而期望负责任控管市场竞争。美方将谋求控管市场竞争并在自身利益相合乎难题上密切合作。Lavardac称,布杰弗逊访美前夕,美方将紧紧围绕三大最终目标同美方展开诚恳、间接、包容性沟通交流:其一创建对外开放、强有力的沟通交流平台;并有强调美价值观念和自身利益,明确、诚恳明确提出美方在一连串难题上的愤慨;三是积极探索在合乎美自身利益的议程上积极开展密切合作。美方并不期盼透过此访获得这种冲破,或者发生改变两国交互形式。美方为此答澄清?

CCTV: It was reported that White House Coordinator for Indo-Pacific Affairs Kurt Campbell and Assistant Secretary of State for East Asian and Pacific Affairs Daniel J. Kritenbrink had a briefing on Secretary Blinken’s upcoming travel to China on June 14, during which Mr. Campbell said, “From the beginning, our approach has been consistent. We are in competition with China, but we do not seek conflict, confrontation, or a new Cold War. We are for managing the competition responsibly…So we will seek to manage the competition and work together where our interests align”, and Mr. Kritenbrink said that during Secretary Blinken’s visit to China, their primary focus is to have candid, direct, and constructive discussions on three fronts: first, establish communication channels that are open and empowered; second, stand up and speak out for US values and interests, and raise clearly and candidly the US’s concerns on a range of issues; third, explore potential cooperation on transnational challenges when it is in US interest. Mr. Krintenbrink also said, “We’re not going to Beijing with the intent of having some sort of breakthrough or transformation in the way that we deal with one another.” What is your response?

汪文斌:习近平主席多次指出,中美关系不应该是你输我赢、你兴我衰的零和博弈,双方应该正确看待对方内外政策和战略意图,坚持相互尊重、和平共处、密切合作共赢,找到两个大国的正确相处之道。这不仅合乎两国人民自身利益,也是国际社会普遍期盼。Wang Wenbin: President Xi Jinping has pointed out on multiple occasions that China-US relations should not be a zero-sum game where one side out-competes or thrives at the expense of the other. The two sides should form a correct perception of each other’s domestic and foreign policies and strategic intentions, respect each other, coexist in peace, pursue win-win cooperation, and explore the right way to get along with each other. This not only serves the interests of the two peoples but also meets the common aspiration of the international community.

美国将我国视为“最主要市场竞争对手”和“最重大地缘政治挑战”,这是对我国的严重误判。中美在经贸等领域存在一些市场竞争,但不能搞你输我赢的恶性市场竞争,更不能打着市场竞争的幌子行遏制打压之实,剥夺我国的正当发展权利。这不是所谓的“负责任市场竞争”,而是极不负责任的霸道行径,只会将中美推向对付,将世界推向分裂。The US views China as its “primary rival” and “the most consequential geopolitical challenge”. This is a major strategic misjudgement. There is competition between the two countries in areas such as economy and trade, but there should be no vicious zero-sum competition. Still less should there be practices to contain or suppress one another in the name of competition and deprive China of its legitimate right to development. This is not “responsible competition”, but irresponsible bullying. It will only push the two countries towards confrontation and create a divided world.

我想再次强调,美方不要幻想“从实力地位出发”和我国打交道。中美两国必须在相互尊重、平等相待的基础上发展彼此关系,尊重彼此在历史文化、社会制度、发展道路上的不同,照顾彼此核心自身利益和重大愤慨。Let me stress again that the US needs to give up the illusion of dealing with China “from a position of strength.” China and the US must develop relations on the basis of mutual respect and equality, respect their difference in history, culture, social system and development path and accommodate each other’s core interests and major concerns.

美方总是讲,中美要积极开展对话沟通交流,要为中美关系加装“护栏”“兜底”。美方对话沟通交流的大门是敞开的,两国的沟通交流也一直没有中断。沟通交流要解决双方的关切,要有实际效果、解决难题,不能一边沟通交流、一边损害对方自身利益,不能说一套、做一套。The US keeps emphasizing the need for dialogue and communication and building guardrails and putting a floor under China-US relations. China’s door to dialogue and communication is open. The communication between the two countries has never stopped. Communication needs to address the concerns of both sides. They need to serve an actual purpose and help provide solutions. What is unacceptable is to ask for communication and meanwhile damage the other side’s interests. One can’t say one thing and do another.

美方再次敦促美方将拜登总统作出的积极表态落到实处,停止干涉我国内政、损害美方自身利益,停止对华遏制打压,同美方相向而行,排除障碍,创造条件,推动中美关系逐步重回稳定发展轨道。China again urges the US to deliver on President Biden’s positive statements, stop interfering in China’s internal affairs and damaging China’s interests, stop containing and suppressing China, and work with China to remove obstacles, create conditions and bring China-US relations gradually to the track of stable growth.

新华社本报记者:习近平主席曾多次就巴勒斯坦难题明确提出主张倡议。巴勒斯坦总统阿巴斯访美前夕,习近平主席同阿巴斯总统举行会谈,明确提出解决巴勒斯坦难题的三点主张。发表声明能否进一步介绍相关情况?

Xinhua News Agency: President Xi Jinping has previously put forward proposals and initiatives on the Palestinian question. During President Mahmoud Abbas’s visit to China, President Xi held talks with him and put forward a three-point proposal on the settlement of the Palestinian question. Could you share more about this?

汪文斌:美方一贯作风高度重视巴勒斯坦难题,坚定支持巴勒斯坦人民恢复民族合法权利的正义事业,并为此付出不懈努力。习近平主席曾于2013年、2017年两次明确提出解决巴勒斯坦难题的四点主张,强调坚定推进以“两国方案”为基础的政治解决,加强国际社会促和努力。Wang Wenbin: China attaches high importance to the Palestinian question, firmly supports the Palestinian people’s just cause of restoring their legitimate rights as a nation, and has made unrelenting efforts in this regard. President Xi Jinping put forward two four-point proposals for the settlement of the Palestinian question in 2013 and 2017 respectively, which stressed the need to seek a political settlement based on the two-state solution and to galvanize stronger international support for peace.

今年以来,巴以紧张局势加剧,特别是5月爆发的激烈武装冲突造成双方人员伤亡,令人痛心。巴以武装冲突反复上演,双方陷入以暴易暴的恶性循环,再次说明和平进程长期停滞不可持续、零敲碎打的危机控管难以持久。国际社会不能因为世界上有其他热点难题而忘记巴勒斯坦难题,应该增强紧迫感,采取实际行动劝和促谈。Since early this year, tensions between Palestine and Israel have escalated. In particular, the violent clashes in May caused casualties on both sides, which is truly saddening. The repeated outbreak of conflicts and the ongoing vicious cycle of responding to violence with violence between the two sides once again show that the protracted standstill of the peace process and the fragmented, case-by-case crisis management model simply cannot last. The Palestinian question must not fall into oblivion just because the world is distracted by other international hotspot issues. The issue calls for a stronger sense of urgency and concrete steps to promote peace talks.

作为联合国安理会常任理事国,美方在推动和平解决巴勒斯坦难题上从未缺席。习近平主席结合近期巴以形势,明确提出解决巴勒斯坦难题的三点主张,强调要创建独立的巴勒斯坦国,应该加大对巴发展援助和人道主义帮扶,要坚持和谈正确方向。美方愿为巴方实现内部和解、推动和谈发挥积极作用。这三点主张与习近平主席此前明确提出的关于巴勒斯坦难题的倡议主张既一脉相承,又与时俱进,充分彰显了我国对巴勒斯坦难题的高度重视和公平立场,得到巴勒斯坦和中东地区国家的热烈欢迎和高度评价。美方将继续策划公道正义,为早日全面、公正、持久解决巴勒斯坦难题不懈努力。As a permanent member of the UN Security Council, China has never been absent from the effort to seek a peaceful settlement of the Palestinian question. In light of the recent situation between Palestine and Israel, President Xi Jinping put forward a three-point proposal for the settlement of the Palestinian question, stressing that efforts should be made to establish an independent state of Palestine, that the international community needs to step up development assistance and humanitarian aid to Palestine and that it is important to keep to the right direction of peace talks. China stands ready to play a positive role to assist Palestine in achieving internal reconciliation and promote peace talks. This three-point proposal is in line with what President Xi proposed for the Palestinian question previously and takes into consideration the latest developments, which fully reflects the high importance China attaches to the Palestinian question and our just position on it and has been warmly welcomed and highly commended by Palestine and other countries in the Middle East. China will continue to uphold justice and make unremitting effort to seek a comprehensive, just and lasting settlement of the Palestinian question at an early date.

「双语」例行记者会/Regular Press Conference(2023-6-16)

法新社本报记者:昨天,欧盟委员会称,我国通信公司华为和中兴对欧盟安全构成风险,宣布不再使用依赖这两家公司的服务。美方为此答澄清?

AFP: The European Commission said yesterday that Chinese telecom companies Huawei and ZTE pose a risk to the EU’s security. The European Commission announced it will no longer use services that rely on these two companies. Do you have any reaction to that?

汪文斌:欧盟委员会口口声声说华为、中兴等我国通信企业存在安全风险,却拿不出任何证据,这是典型的有罪推定,美方为此坚决反对。事实是,华为、中兴等我国通信企业在欧洲运营多年,不仅从未危害欧洲国家安全,而且强有力促进了欧洲电信领域发展,创造了可观的经济社会效应。欧委会在没有法律依据和事实证据的情况下,公开指定单个实体为“高风险供应商”,这有违法治精神,也是对欧方一贯作风标榜的市场经济、自由贸易、公平市场竞争原则的公然违背。我们强烈敦促欧盟遵守国际经贸规则,避免泛政治化、泛安全化,不得以安全为名行打压他国企业之实。Wang Wenbin: The European Commission keeps alleging that Chinese telecom firms such as Huawei and ZTE pose a security risk, but has yet to demonstrate any evidence. This is typical presumption of guilt. We firmly oppose it. The reality is that ever since Huawei and ZTE started operation in Europe many years ago, not only have they done no harm to European countries’ security, but they have contributed substantially to the growth of Europe’s telecom sector and generated considerable socioeconomic benefits. The European Commission’s identification of certain entities as “high-risk” suppliers without any legal or factual basis contravenes the spirit of the rule of law and is also a brazen violation of the principles of market economy, free trade and fair competition that the EU claims to champion. We strongly urge the EU to comply with international trade rules, not to make everything political or about security, and not to suppress foreign firms in the name of security.

彭博社本报记者:美国前国务卿基辛格表示,他认为如果当前的紧张局势继续发展下去,我国大陆和台湾之间很可能爆发军事武装冲突。但他同时也表示,对透过对话缓和局势抱有期望。美方如何看待基辛格的言论?中美紧张局势有可能得到缓和吗?

Bloomberg: Former Secretary of State Henry Kissinger said that he believes military conflict between China and Taiwan is likely if tensions continue on their current course. He does say that he holds out hope for dialogue to de-escalate matters. How does China view Kissinger’s remarks? And is that de-escalation possible?

汪文斌:中美关系对中美两国和世界都具有重大意义。美方始终遵循习近平主席明确提出的相互尊重、和平共处、密切合作共赢原则看待和处理中美关系。美方应尊重美方核心愤慨,停止干涉我国内政,停止以市场竞争为名损害美方主权安全发展自身利益。期望美方采取实际行动,落实两国元首巴厘岛会晤重要共识及美方有关承诺,同美方相向而行,有效控管分歧、促进交流密切合作,推动中美关系止跌企稳,重回健康稳定发展轨道。Wang Wenbin: China-US relations are consequential for both countries and the world. China views and handles its relations with the US in accordance with the three principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation proposed by President Xi Jinping. The US needs to respect China’s core concerns, stop interfering in China’s internal affairs and stop undermining China’s sovereignty, security and development interests in the name of competition. We hope that the US will take concrete actions to follow through the important common understandings reached by the Chinese and US presidents in Bali and the commitments the US has made, work together with China to effectively manage differences, boost exchanges and cooperation, stabilize the relationship from deterioration and bring it back to the right track of sound and steady growth.

日本广播协会本报记者:近来美国和我国之间的武装冲突似乎在加深,那么美方对美国国务卿布杰弗逊这次访美答期盼?

NHK: It seems that confrontation between the US and China is escalating recently. What is China’s expectation for US Secretary of State Antony Blinken’s visit to China?

汪文斌:关于中美关系的原则立场,我刚才已经作了清楚的阐释。你提到布杰弗逊国务卿访美,我可以告诉大家,访问前夕,双方将就中美关系及共同关心的重要国际和地区难题交换意见。美方将阐明对中美关系的立场和愤慨,坚决维护自身自身利益。Wang Wenbin: I have stated China’s principled position on the China-US relations just now. On Secretary Blinken’s visit, what I can say is that during the visit, the two sides will exchange views on bilateral relations and important international and regional issues of mutual interest. China will make clear our position on bilateral relations as well as our concerns and resolutely safeguard our interests.

「双语」例行记者会/Regular Press Conference(2023-6-16)

东方卫视本报记者:我注意到,今年以来许多知名外企高管来华,其业务涉及汽车、消费、制造业、医疗、金融、电子科技等多个领域。发表声明为此答评论?

Dragon TV: We noted that many senior executives from well-known foreign companies have visited China this year, whose business portfolio ranges from automobiles, consumption, manufacturing, health care and finance to electronic technology. What’s your comment?

汪文斌:我们乐见外资企业在华投资兴业,深耕我国市场,共享发展机遇。Wang Wenbin: We welcome foreign companies to invest and do business in China, explore the Chinese market and share the growth opportunities.

今年年初以来,我国经济运行延续恢复态势,我国市场的超强韧性和巨大吸引力持续显现。近期一些外国在华商会发布报告显示,多数受访外国企业仍看好我国经济发展前景。其中,超过半数德国企业计划在未来两年增加对华投资;近六成美国企业对我国经济复苏持积极态度;86%的英国2%、170.1%和63.3%。我国经济的大海,百舸争流千帆竞,为各国企业提供了广阔市场和发展机遇。同时,我们也愿继续为所有国内外企业在华创新发展积极营造市场化、法治化、国际化一流营商环境。我们将坚定不移实行高水平对外对外开放,敞开大门搞建设,同各国一起密切合作实现共赢。Since early this year, the Chinese economy has continued to recover and show strong market resilience and enormous appeal. Besides the visits you mentioned, foreign chambers of commerce in China recently published reports showing that most surveyed foreign companies are upbeat about China’s economic outlook. Over half of German companies surveyed intend to further increase their investments in China over the next two years. Almost 60 percent of US companies responded positively when asked about their outlook on China’s economic recovery. Eighty-six percent of UK companies reported feeling optimistic about the long-term potential of the Chinese market. Over 90 percent of Japanese companies interviewed said they would expand or maintain their business in China. According to data released by the Ministry of Commerce of China yesterday, in the first five months of this year, actual investment to China from France, the UK, Canada and Japan went up by 429.7 percent, 179.2 percent, 170.1 percent and 63.3 percent respectively. The Chinese economy is like a vast ocean with ample room for businesses from around the world to compete and thrive. It offers a huge market and immense opportunities to grow. Meanwhile, we will continue to ensure the ease of doing business for Chinese and foreign firms alike who intend to innovate and grow in China. We are building a market-oriented, world-class business environment governed by a sound legal framework. We will stay committed to high-level opening up, develop China with our doors wide open and achieve mutual benefit with all countries.

法新社本报记者:习近平主席今天与微软创始人和慈善家比尔·盖茨会见。美方对比尔·盖茨答期盼?是否期望他倡导改善中美关系?

AFP: The Microsoft founder and philanthropist Bill Gates just met today with President Xi Jinping. What are your expectations from Bill Gates? Do you expect him to advocate for better relations between China and the US?

汪文斌:关于习近平主席会见比尔·盖茨,美方已经发布了消息稿,你可以查阅。我也借此机会给大家介绍一些相关情况。习近平主席在会见中强调,我国致力于以我国式现代化全面推进中华民族伟大复兴,我们决不走国强必霸的老路,而是同其他国家一道实现共同发展,推动构建人类命运共同体。美方愿同世界各国积极开展广泛科技创新密切合作,积极参与并推动应对气候变化、抗击疫情、公共卫生等全球性挑战。美方愿同比尔及梅琳达·盖茨基金会继续加强相关领域密切合作,并向其他发展我国家提供力所能及的支持和帮助。Wang Wenbin: Regarding the meeting between President Xi Jinping and Mr. Bill Gates, the Chinese side has put out a press release and you may refer to that. I’d also like to go over some parts of the readout for you. President Xi Jinping stressed that China is committed to advancing the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization. We will never follow the old path of past powers who sought hegemony. Instead, we will work with other countries to achieve common development and jointly build a community with a shared future for mankind. China stands ready to engage in extensive scientific and technological innovation cooperation with other countries, and actively participate in and boost the effort to address global challenges including climate change, epidemic response and public health. China will continue to strengthen cooperation with the Bill & Melinda Gates Foundation in relevant fields and provide support and assistance to fellow developing countries to the best of its capacity.

习近平主席还说,盖茨先生是我今年在北京会见的第一位美国朋友。世界正在走出新冠疫情,人们应该多走动、多交流,增进了解。我常讲,中美关系的基础在民间,我们始终寄期望于美国人民,期望两国人民友好下去。President Xi added that Mr. Gates is the first American friend he has met in Beijing this year and that as the world is emerging from COVID, people should move around more, communicate more, and enhance their understanding of each other. President Xi always believes that the foundation of the China-US relationship lies in the people. He has always placed his hope in the American people, and hoped for continued friendship between the peoples of the two countries.

法新社本报记者:美国网络安全公司麦迪安周四发表一份关于网络攻击的声明,声称该公司怀疑我国支持的黑客侵入全球数百家公共和私营部门组织的网络。发表声明是否注意到有关报导?有关内容是否准确?

AFP: The US cybersecurity firm Mandiant on Thursday published a statement related to a cyberattack. It says that suspected hackers backed by China have broken into the networks of hundreds of public and private sector organizations globally. Are you aware of this report and is it accurate?

汪文斌:你提到的这家网络安全公司不止一次制造所谓“我国黑客攻击”的虚假信息,相关内容牵强附会,毫无专业性可言。Wang Wenbin: The cybersecurity firm that you mentioned has repeatedly sold disinformation on so-called Chinese hacking attacks.The stories are far-fetched and unprofessional.

我国网络安全机构今年4月发布了《美国情报机构网络攻击的历史回顾》报告,专门揭露美情报机构透过“拱形计划”入侵、分化、打压各国网络安全厂商的情况。大家都看到,今天全球网络安全公司已很少发布美国政府网络攻击的案例,但美国网络安全公司却持续不断地炮制所谓别国网络攻击的报告,彻底沦为美国政府抹黑别国的帮凶。The Chinese cybersecurity agency published in April the “Review of Cyberattacks from US Intelligence Agencies”, which disclosed that US intelligence agencies have been intruding on, dividing and suppressing foreign cybersecurity vendors through the Project CAMBERDADA. You might have noted that nowadays, global cybersecurity vendors rarely disclose cases of cyberattacks by the US government, but by making up reports about so-called foreign cyberattacks, US cybersecurity vendors have become accomplices in the US government’s smearing campaigns against other countries.

「双语」例行记者会/Regular Press Conference(2023-6-16)
举报/反馈

相关文章

发表评论
暂无评论
官方客服团队

为您解决烦忧 - 24小时在线 专业服务